نگرانی‌ حوزویان از ترجمه گسترده‎ و دقیق انجیل نسبت به قرآن

به گزارش«محبت نیوز» شیخ محمد نقدی، مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفتگو با خبرگزاری ایلنا (30 خرداد 1396) در پاسخ به این سوال که «آیا ما توانسته‌ایم پاسخگوی استقبال مردم نسبت به قرآن باشیم؟» گفته: «خیر. به هیچ عنوان. الان مسیحیت، ترجمه انجیل را با اینکه یک کتاب ادبی نیست به صورت ادبی برای قشرهای مختلف با ادبیات مختلف منتشر کرده است. ما قرآن را باید برای سطوح مختلف از دانشجو، دانش آموز، نونهال و خانواده با ترجمه های مختلف و با روش های مختلف بتوانیم ارائه دهیم که جذابیت داشته باشد»
او در پاسخ به این سوال تاکید کرده «مسلمانان به طور کل در ترجمه قرآن نقش برجسته‌ای ندارند، در مقایسه با مسیحیان متوجه می‌شویم که مسیحی‌ها کتاب مقدس خود را تا سال ۲۰۱۲ میلادی به بیش از ۲ هزار و ۵۳۸ زبان ترجمه کرده‌اند که ۹۸ درصد مردم جهان به یکی از این ترجمه‌ها دسترسی دارند درحالی که قرآن در طول ۱۴۳۸ سال تنها به ۱۴۷ زبان ترجمه شده است».
مدیرعامل موسسه فرهنگی ترجمان وحی شهریور سال ۱۳۹۳ گفته بود: «در قاره آفریقا که ساکنان آن با دو هزار و ۱۰۰ زبان صحبت می‌کنند، بیش از ۷۴۳ ترجمه از انجیل وجود دارد و این در حالی است که در این قاره تنها ۴۴ ترجمه از قرآن صورت گرفته است».
18 خرداد سال 1396 وب‏سایت آستان قدس گزارش داد که طی10 سال گذشته انتشارت آستان قدس بیش از 20 میلیون جلد قرآن منتشر شده است.

در دهه هشتاد خورشیدی ده‌ها مجوز انتشاراتی‌ها برای چاپ قرآن به علت ترجمه‎های ضعیف لغو شد و وزارت ارشاد جمهوری اسلامی تصمیم گرفت ترجمه‌های قرآن را مورد بازبینی قرار دهد.
با این حال بهمن ماه 1393 عربزاده، قائم مقام موسسه قرآنی ترجمان وحی به طور رسمی اعلام کرد که انجیل و تورات به ۲ هزار زبان دنیا ترجمه شده است، اما و کمتر تفاوتی در این ترجمه‌ها وجود داشته، ولی متاسفانه ترجمه‌های قرآن به هیچ وجه از این ویژگی برخوردار نبوده و این مساله از ضعف‌های ما مسلمانان است.

Tagged:

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

شبکه‌های اجتماعی